把它放在一个密实的袋子里。日语大师请进,日语translation no . 2シリァ?ルネルルルルルルルルルルルル储存:置于阳光直射、高温、远离火源和干燥的地方,是日语的一种表现,是语言模棱两可的表现。
1、冷蔵库でも保管できます是建议冷藏还是必须冷藏?提示助词“でも”有一种“指物”的用法,即从同类事物中举一个例子,暗示其他事物都可以。这种用法有不把事情说死,给自己留有余地的作用。是日语的一种表现,是语言模棱两可的表现。例如,普通日本人说,“你想喝杯茶吗?”那时,他不会说“ぉをみにきましょぅか”,而是“ぉでもみみ".”
”(“でも”的用法也和上面一样,包括像日本这样可以旅行的其他国家。这种模棱两可日语的风格。)所以这就是你那句“冷藏”中“でも”的用法,意思是可以冷藏的地方,比如“冰箱”,可以不露声色地保存。但是中文里没有这种模棱两可的用法,还是按照中国的习俗翻译成“可以放在冰箱里保存”比较好。后来他又补充说,冷藏的时候不要把药水冻住,冻住了就不能用了。
2、 日语高手请进,帮忙翻一下,谢谢!拿“⾩ぃ”和“びのののののののはではの?: ペレッ?の?123”来说,在粉末树脂的情况下,在加工过程中产生粉末的情况下,在粉尘爆炸的情况下。在加工过程中,产品被加热熔化,产品被吸入。
火伤,恐惧,接触,高温树脂融化。にこぼれたペレットはするとがってぅ等。在床上,放在脚下。储存:置于阳光直射、高温、远离火源和干燥的地方。静电危害的预防措施。使用和储存时的注意事项:使用时,虽然颗粒状树脂在常温下没有着火的危险,但禁止随意使用。
3、求 日语大神帮忙回答下!!!就是说邮递员来找你,你不在,然后他们拿回去保管。如果你没有在规定的期限内联系他们来取,它将被送回给寄件人。在保留原文主旨的基础上,译文更加灵活。给居民的通知首先,感谢您一直使用邮政服务。为了能够把邮件送到客人手中,发布了这个通知。接下来,虽然已经邮寄到下面注明的地址,但是没有得到居民的确认(居民不在家),所以现在保存在邮局暂时。
可以说动词的ます形式可以作为名词来处理。但是这句话本身就有问题。ここではをウかとなしてもぃととぃとととと??ととと从语法上来说,这是不一致的。是不一致的。名词和书是一样的。它是一个名词,“接收”在这里是“收到”和“收到”的意思。一定要拿好收据,妥善保管。
4、 日语的一些疑问笔名是汉字的读音。如果书写中有汉字,就必须使用汉字。这个可以省略。在写作中,不需要括号。他是一个自动词。我认为这是不对的。日语的笔名相当于汉语拼音。有汉字为什么还需要拼音?他有些字没有汉字,你只写假名,不存在混淆。读音在括号里,就像汉字上面有拼音一样。日语每个单词基本上都有对应的读音,会写在上面或者标在括号里。
1.斜面样品系列怀旧电工来了。相当前的东西,现在没有的三趾鸵鸟。10个类别:フルコンプ.附卡也与怀旧签名钥匙圈有关。外盒,我没看到这个,但是只有一个,请注意。货物被原封不动地从袋子里送了出来。把它放在一个密实的袋子里。真的很难得,就放下烦恼吧。装饰品没按比例摆放,重要客人要转移。
5、 日语翻译no . 2 シリァルルルルルルルルルルルルルルルルルルルル12请不要把它掉在地板上。No.4拆解一下,请不要拆卸5号端子、触点和连接。请不要触摸连接器7号连接器“コネクタのなななのなななななでさののななななな。