请日语帮我翻译一段。是日本歌手(NaturalHigh simple wood Yuuko),我最想去的地方不是英法瑞,也不是北欧四国,更不是美加,而是一衣带水的日本,其实我心里一直有个结,在上个世纪,日本军国主义者对中国人民犯下了滔天罪行,所以我永远不应该踏上这片土地。很少有人认为我渴望日本与邓丽君有很大的关系,1973年11月,邓丽君和母亲第一次踏上大阪的土地,开始了愉快的旅行,并准备了录音。
几年后,当邓丽君被问及印象最深或最自豪的事时,她总是回答说她获得了1974年的日本唱片奖。一个外国歌手很难在不到一年的时间里获得日本唱片奖,这对邓丽君来说也是非常意外的。邓丽君获得新人奖意义重大。如果她当时没有获奖,邓丽君在20世纪80年代的全盛时期就不会出现。也许,她会退出日本乐坛,从此消失。
1、悲伤的再见日文据我日语学长日语老师所说,“Sayonara”是悲伤告别的用法;日常的再见和告别是“马葭达”(以上音译,抱歉我的电脑打不了日语)3:33:30补充:“さよぅなら”(“shayo Nala”)刚翻译过来的是悲伤。3:36:10补充:日常“再见”:比如《明天见》:《またね》3:48:44补充:大致学过日语,没人回答这个问题,这里整理一下评论。日本老师还特别告诫我们不要随便说“さよぅなら”。
2、群星--youngman(Y.M.C.A.generationsfromexiletribe,一个小打工者。英文版y . m . c . a ./Hideki Saijo YoungMan(y . m . c . a .)/杨坤青年会(原唱/翻唱)林子祥