1,おいくらでしょうか?大家说说吧。2、他的女儿,他,他,吴,吴,吴,3.售货员拿着一张一百美元的钞票,拿着钱去了商店。1 どのぐらぃ?ぇばぃぃかなくってくだ.2她女儿叫什么名字?为什么?ぇてやっとさな-0/がぇま.见3.店员什么都不准做,他什么都不准做。
5、 日语“店”的发音没有这回事。罗马字和假名对应,表示读音相同。当然,不能完全按照英语或拼音的发音来读罗马字。有些相同,有些不同。发十的时候,十前面会有店铺的类型。比如发错的时候表示“商店”,就像“桌子”“椅子”之类的东西。这就是注音阅读和训练阅读的区别。语音阅读是てんみせ和人类的发音是一样的,じん和ひと.
てんんみせんんみせ.てん是有声读物,みせ是训练读物。什么情况下,用哪个。有什么规律?如果“店”字前面有汉字。那么,这个时候就会发出,比如“吃茶店”、“新宿分店”,但如果“店”字前面加了笔名,就会发出,比如“肉铺”这样你应该能理解。
6、日本[口契]吃 茶店和咖啡店有什么区别Eat 茶店是日本的一家咖啡店。如果喝咖啡的地方真的写着kohiya,那一般只是看起来比较感性的东西,就像我们的名字一样。有咖啡店,牛排馆,西餐厅,其实都是吃西餐的地方。吃茶店也不只是咖啡。寇琦茶店现在是一些中年男性吸烟者的聚集地,环境较差。年轻女孩已经不去了。年轻人经常去一些时髦的咖啡店。
对于外来词,日本和中国有相同的习惯,用发音相近的汉字代替,如“たばこ".第二,通过意义用自己的话造一个字,这就是吃饭的由来茶店。吃汉字在日语,个人理解可能等同于吃汉字。随着社会的进步,只用片假名表达外来词的情况越来越多。就像《カフェ》一样,我个人认为之前处理类似汉语的外来词是比较高级的,因为可以很大程度上避免歧义。例如,软件在mainland China被称为软件,但在台湾省被称为软件。
7、[ 日语]:森さん昨日駅前の吃 茶店にいたでしょう。这里ぃる的意思是森先生昨天在咖啡店,而不是森先生去了咖啡店。我以为森先生昨天在车站附近的小吃店,支持ErikaGca。你的解释很好,森先生,你昨天在车站前的茶馆里。都是错的,ぃた和ぃる之间的分歧是紧张的。因为是昨天,我用了ぃた.森昨天去车站前的咖啡店了吗?でしょぅ这个句型,我知道,有两层意思,1.它被说话者用来根据自己的信息推测某事。2.他自己的想法。