日语翻译执事之手,日语执事的意思是管家。请问哪位知道日语的朋友知道“牵着你手的手,牵着你手的手,孩子背着老日语是这样写的吗?爱得痴迷,但是日语的语法和中文不一样,不知道直译是否正确,“以子带老”用日语“日语中文:爱是执念翻译:爱(ぁぃはしゅぅちゃく)”怎么。
1、执子之手与子携老的 日语是这样写吗?怎么读啊??执子の手の车の子は携え...我觉得不是楼主给的。无论怎么看,都不可能是“执子之手,与子偕老”。应该是指:子、手、线、年。中文就是这么读的。“生死慷慨,子乐;执子之手,与子偕老。”出自《诗经·高风·击鼓》,原文如下:击鼓无聊,斗得起劲。曹屠国城,我独自南行。出自孙子仲、陈平和宋。不,我要回家。我很担心。你住在哪里?失去了他的马?为了它?
生死慷慨,子成曰。执子之手,与子偕老。我很富有,但我还活着。对不起,但是我相信它。牵着你的手,和你的儿子一起分享。牵着你的手和你的儿子一起睡。执子之手,与子偕老。丈夫牵着你的手能得到什么?这四句话中,只有“执子之手,与子偕老”是《诗经》中的正文(也有《诗经》中“君子白头偕老”的话)。这里有个很有意思的话题,就是“生死慷慨,子承说”。毛传教“慷慨”为“苦干”,而郑(郑玄)的《笔记》发挥其意,说“当兵的,不与他相约,而说:‘死也,生也,他在苦干时,我对子成说爱’。
2、执子之手,与子偕老;执汝之手,与汝同葬(英文, 日语翻译执子之手,与子偕老;执子之手,与子偕老。牵着你的手,陪着你,陪着你一起埋葬。你握着你的手,你已经度过了你的一生。你握住那只手,一缕天堂之线升起。执子之手,与子偕老;执子之手,与子偕老。
3、“爱是执念。”日文中文:爱是执念翻译:爱(ぁぃ) はしゅぅちゃく )です.爱得痴迷,但是日语的语法和中文不一样,不知道直译是否正确。爱(ぁぃ)和坚持(しゅぅちゃく).爱(ぁぃ)和痴迷(しゅぅねんでぁる).爱(ぁぃ)和坚持(しゅぅちゃくですすですすすすぁぁぁぁぁ?ぁ123
4、请问哪位懂 日语的朋友知道“执子之手,与子携老”用 日语怎么说啊,请多...沿补贴获取并支付补贴的人。应该是《诗经》里的一句“执子之手,与子偕老”。私底下,那是女儿。我不在乎。我不在乎。最简单的说法就是直译;你用一只手和一根线度过了一生;但是,中文里却没有这种整洁而意义深远的感觉!你知道,我不知道该怎么办,但我不知道该怎么办。
5、 日语里“执事是”什么Deacon的意思是管家。中文管家的意思,管家。这是中国人翻译日本作品时对“管家”一词的误译,比如日本漫画《黑管家》也被翻译成了《黑执事》。目前很多动漫迷认为中国词汇中的“执事”一词是指白领西装的“英国管家”,其实中国执事虽然和英国管家有点关系,但用意还是不一样的。但在很多动画翻译中,执事这个词已经和管家这个词混淆了,可谓“群众的错误就是真理”。