近代以后开始作为口语使用,尊重的意思越来越弱,因为你给了平假名的とって,那么这个とって就可以变成很多汉字拿って,拿って,写って.,从日本的中世纪到近代,“龟矢”一词是武术家(士兵)之间互相尊称的字母语言,这句话里,括号里的本来是日语,但是因为比较简单,打日文太麻烦,所以我用中文表达了,就是一句话。
1、 日语翻译。请帮忙翻译一下这段话。-看了三个回答,感觉你的翻译比较贴切。因为是长文,所以会出现断章取义的情况。(不仅是为了读者,也是为了作者本人。)最后写了“心”、“权”、“文”、“书”、“书”四个字。这句话里,括号里的本来是日语,但是因为比较简单,打日文太麻烦,所以我用中文表达了,就是一句话。
2、 日语手をとって这句话里とって是什么意思因为你给了平假名的とって,那么这个とって就可以变成很多汉字拿って,拿って,写って.。。如果直接有汉字,意思就更清楚了。如果没有汉字,没有上下文,只能看这句话的前半部分,前面是“手”,“手”在汉语里是“处理”的意思。。。怎么样怎么样”。楼上说的没错。理解为“牵手”,我说的“牵手”没错。另一个伙伴说“1。握手2。手把手教”也是正确的。因为你只给了这么多,没有上下文,所以译者给你的想象空间非常大。至于你真正需要的是哪一个,只有你自己知道,因为原文在你手里。
实际上讲3、日文.人称代词てまえおまえきさま.究竟是什么意思?
てまぇ时,人们一般称之为テメェ (てまぇ,ぇ是小ぇ)和きさ.“ぉまぇ”的使用相当普遍,通常在与同龄人或下一代交谈时使用。对于陌生人或者刚认识的人,一般不使用这个称呼,只有关系比较亲密后才能使用。所以从某种意义上说,用这个词称呼对方时,有一种亲近、友好、不拘小节的感觉。但我觉得作为一个外国人,没有必要特别用这样的词,除非对方明确表示友好,开始用这个称呼。从日本的中世纪到近代,“龟矢”一词是武术家(士兵)之间互相尊称的字母语言。近代以后开始作为口语使用,尊重的意思越来越弱。最后,它变成了一种特殊的语言,让男人们称呼比自己年龄小的人。指挥之前也是对老一辈的尊称,后来变成了对后辈的尊称。另外,这些词都是男性用语,女性绝对不会用,除了女小怪。
{3。