一般来说,当说话人知道你是学生的时候,比如你的父母,你的朋友,你的兄弟姐妹,没有必要说你去了哪里,做了什么,只要说“ぃってきます,为什么是一半,“上学的时候”可以直译为“学校什么都知道”;但在实际日语中很少说,更常用说“学生のとき”、“学生のころ”或”,说得太清楚,就把别人当“马鹿”了,模棱两可就是含糊,不能说得太清楚,而如果是不熟的朋友,比如网友什么的,就要说清楚,因为日语很暧昧。
1、我上学去了用 日语怎么说一般来说,当说话人知道你是学生的时候,比如你的父母,你的朋友,你的兄弟姐妹,没有必要说你去了哪里,做了什么,只要说“ぃってきます!”人家自然会知道你说的是上学。而如果是不熟的朋友,比如网友什么的,就要说清楚。为什么是一半?因为日语很暧昧。模棱两可就是含糊,不能说得太清楚。说的太清楚就是不尊重别人(这和我们完全不一样)。说得太清楚,就把别人当“马鹿”了。
2、 日语,上学的时候,或,以前的时候,怎么说?“上学的时候”可以直译为“学校什么都知道”;但在实际日语中很少说,更常用说“学生のとき”、“学生のころ”或”。例如:ぉじさんのときはどぅだったろ.我叔叔的学生时代是什么样的?5岁的学生,学生,学生。而“以前的时间”就更不直截了当了,经常被翻译成“过去(mukashi)”或者“以前(izen)”。例如:そこへはにもかったことがぁる.我以前去过那里很多次。昨天,ここに寺がぁった.这里曾经有一座寺庙。
3、翻译用 日语说急急。北京出身和爸爸妈妈还有弟弟四个人生活很开心...不能改为“入门”。简单来说,“骄傲”就是一项技能很牛逼,但前提是别人看不到,“开始”往往意味着那些我们已经知道的技能很棒。比如你会做饭,习惯了,这个句子用的是第三人称。我告诉另一个人,他是一个优秀的厨师。