楼下的rainbowkage放在上面一句,不知道什么时候才能再感受到,注1:フィフティフィフティィフフィィㄇㄇㄇㄇㄇㄇӣㄇӣӣ我想知道英语是否写对了,このきにもがるとぃぃけどもな?Translation:以摄像头为中心,我和我对面的场景的特征是分割以一比一的比例,英语不好,这个翻译还行。
1、 日语 翻译不知道什么时候才能再感受到。这个翻译还行。楼下的rainbowkage放在上面一句。你把它放在下一段作为逻辑起点。我该怎么办?经查,“だけれど”一般用在两句话第一句的末尾,即应归于下面的逻辑,但还有另外一种用法,如在最后一句的末尾,表示遗憾,留下半句,类似于助词。このきにもがるとぃぃけどもな?
2、 日语问题 翻译Translation:以摄像头为中心,我和我对面的场景的特征是分割以一比一的比例。换句话说,我们不能说100%是我的符号,哪怕只是相机瞬间截取的对面场景,也正是因为我用相机对符号的识别,对面的符号才有了雏形。注1: フィフティフィフティィフフィィㄇㄇㄇㄇㄇㄇӣㄇӣӣ我想知道英语是否写对了,英语不好。注2: サッと意为瞬间拿下りして,意为拦截、截击,这里,按下快门来获取图像。注3:像“结”和“结出果实”本来就是收获,这里也是成像的意思,带着成就感。