安心是名词。急!请日语大师帮我翻译一下这些话,这个日语语法正确吗...中文意思是:这件事交给他们处理善后,所以请放心!正确的语法:背膜应该是“けはらにせて安心してくださぃ".”日语ご安心(ぁんしん)这个用法是正确的,没有问题,至于是名词还是自我,我个人认为应该是名词。
1、急!求 日语高手帮我翻译这几句话吧,对我很重要。,我想知道最准确的意思...是的,现在太晚了。我已经放弃了。为了不给宗次郎造成麻烦,以后不要再联系了。这样更好吗?请不要留这么悲伤的留言。如他所愿,对于像他这样的父亲来说,他的儿子死了。宗次郎,注意身体,不要困在这样的世界里,好好活着,让家人安心。我为你祈祷。是的,现在太晚了。我决定放弃。因为这会连累宗次郎,所以我不再联系。
2、あとかたづけは彼らにご 安心して任せてください。这句日文语法正确吗...中文意思应该是:这件事交给他们处理善后,所以请放心!正确的语法:背膜应该是“けはらにせて安心してくださぃ".”虽然我不确定你的意思是不是“把善后工作交给他们,请放心。”从语法的角度来说,你这句话的语法好像不太合适。关于背面胶片,请参考“けはらにせてご安心くださぃ".
3、 日语这块的ご 安心(あんしん这个用法是正确的。没有问题,至于是名词还是自我,我个人认为应该是名词。友情提醒,别人付一分,我们就付十分——说了也没用,所以要理解,サ変动词可以加。动名词安心是名词,ご (ぉ) XXX くださぃ很常见。也是最简单的敬语,XXX可以用很多名词代替。(像ぼり这样的动词的词干也是名词,)比如ごくださぃごくださぃごくだ。