3.另外,我记得如果把ばかり用在“所有,所有”的意思里,似乎有贬义,对事物的利用有限,这里日语用これからもよろしくぉぃします比较好吗,一般一段时间要告别的时候会说这句话,或者久别重逢的时候会打招呼,或者打电话的时候会用问候语,2.此外,第一句话中的“我还不认识所有人”被翻译成“私人的,亲密的,和谐的”,1.不应该用在刚进公司的新人的发言中。
1、尊敬的各位用 日语怎么说?这句话应该用在演讲场合:应该是这样的:董事长,代表,(私下)牧野伸显。かくしゅうせきさま、だいひょうさま、(わたしは)まきののぶあきともうします。,大名,makinonobuakitomoushimasu。注:(私下)日本人在演讲场合一般不会说什么,因为你不说我,大家都懂。
2、请 日语达人帮忙翻译下,欢迎会的发言。2楼平移大致正确,但是。。。1.不应该用在刚进公司的新人的发言中。一般一段时间要告别的时候会说这句话,或者久别重逢的时候会打招呼,或者打电话的时候会用问候语。这里日语用これからもよろしくぉぃします比较好吗?2.此外,第一句话中的“我还不认识所有人”被翻译成“私人的,亲密的,和谐的”。。。“会不会不太受欢迎?3.另外,我记得如果把ばかり用在“所有,所有”的意思里,似乎有贬义,对事物的利用有限。大家都是好人。似乎用ばかり.是不对的4.楼主说:“最后祝你一切顺利。。。
3、 日语翻译高手帮个忙咯~翻译成 日语,小女子不胜感激~急ただぃまごにぁずかりました⻠とし.主持人把你介绍给大家之后,你致辞的时候代表日本研修生发言,说了一句话。最初,国际光学促进机构、JTB有限公司和该公司都是私营公司,为了说话自然,故意忽略了一些部分。比如“摆脱这些所谓的兴奋和激动”的直接含义是“これらのぃわゆるとをてる”,而“とる”“并积极配合酒店的管理,切实遵守一切规章制度”,这部分是理所当然的,我觉得如果翻译的话,难免会觉得有点啰嗦,所以故意不翻译。