希望能帮到你日语用法中经常使用“被动”一词,尤其是明治维新以后,主要受欧美语言影响,不过这种用法翻译成中文还是用主动句表达,比较符合汉语习惯,当你学习日语,你要把它当成一门完全的外语,和汉语思维完全不同,这是正规的日语,永远不要问妈妈“你为什么这么说,你怎么不说呢。
1、 日语新闻翻译,各位高手请支招帮忙告诉翻得不足 之处。3 つののィンフルェンザへのがわれる.结合扩散的情况比较准确,省内、国内社会、社会的医院、药店等地方不允许扩散。它被完美地翻转了
2、用 日语敬语翻译下面的话ぃつもににきよりすしてぉりますす.自从社交生活开始以来,先生今后,我要向你致敬,你的指导,你的鞭笞,你的祝愿。为了更符合日语的习惯,我给你做了一些调整和修改。在汉语中,日语是最好的称呼,其次是尊称。然后,在后面,我给你加了一句。另外,最后一句是之前提到的,比较符合日语的习惯。用那句话结尾不合适。大致意思没变,完全保留你的意愿。敬语没有问题,请放心。前两个朋友很勇敢,敢用机器翻过来忽悠人。如果你有任何问题,请提问。希望能帮到你
3、 日语问题日语用法中经常使用“被动”一词,尤其是明治维新以后,主要受欧美语言影响。不过这种用法翻译成中文还是用主动句表达,比较符合汉语习惯,当你学习日语,你要把它当成一门完全的外语,和汉语思维完全不同。不需要用中国人的思维方法,就按他当初的说法说吧。这是正规的日语,每天背课文和听磁带很重要。他说什么你都可以模仿,长此以往,养成条件反射。多做题,如果你有机会和日本人交流,你会逐渐变得会说话。其他方面也会逐步完善,就像小时候,我们学会了和妈妈说话,她妈妈说什么我们就跟着说什么。永远不要问妈妈“你为什么这么说?你怎么不说呢?”如果你真的一直问这个问题,你可能现在什么都不会说。