日语与汉语关系密切,是的,中文“意外”可以做形容词和名词,而日语“意外”只做形容词①,其派生名词是“意外さ”从字典上看,形容词“意外”和“意外”②的意思是一样的,但实际用法是什么呢,2名词“意外”与“意外さ”的对比分析在500个汉语句例中,名词“意外”占86例,占17.2%。
1、“占比”用 日语怎么说?日语与汉语关系密切。在古代,由于中国文化的影响,大量的古代汉语词汇是从中国东北的渤海和朝鲜带着汉字传入日本的。近代由于明治维新,日本向西方学习,大量欧美词汇传入日本。被日本人改编成大量的现代日语字流传到邻近的中国和韩国,于是被中国人采用,如电话、干部、共产党、社会主义、机械、生产、经济、教育、军事、大国、物理、数学、化学、生物。英语,航母等等。没用的。不对!区域销售额与销售额的比率在上升。强势结构,强势地位,强势结构,以及→区域销售比率。
2、出 意外的 意外是名词吗是的,中文“意外”可以做形容词和名词,而日语“意外”只做形容词①,其派生名词是“意外さ”从字典上看,形容词“意外”和“意外”②的意思是一样的,但实际用法是什么呢?本文对语料库中的例句进行了具体分析。2名词“意外”与“意外さ”的对比分析在500个汉语句例中,名词“意外”占86例,占17.2%。日语.
3、 日语句子用词问题?因为句子想表达“不仅决定了,而且决定的效果一直维持到现在”。所以用被动现在进行时,如果换成た,这个表达就不太对了,因为た通常用在“已经这样很久了”的情况下。比如弯弯曲曲的路,弯弯曲曲的路,不走就在那里呆上几十年意外,而“运动会”肯定不会持续很久,一闪即逝——事实是汉语也用“了”来表示状态,比如“碎杯”,如果不坚持,肯定会一直碎下去。出于同样的原因,作者认为预先确定“されてぃた".”是不合适的因为他想强调的是“这个决定仍然有效,”你可能想问:是不是没时间说“临时”了?不就是这个意思吗?是的,た也可以表示暂时的,但它也有“长”的用法。所以,日语时态是一个很微妙的东西,它不像英语那样是绝对时态,而是取决于说话人的主观意思。最后,我想说的是,你在任何教科书或网上资料里都找不到我的上述解释,这些都是我常年看书总结出来的规律。