中国人的名字,日本人的读法,一般都是按读音读,用汉字写。把中文名字转换成日语 名字,名字汉字后主要是按音读,如果日语、关于中国人名字 日语翻译中有部分汉字缺失或不按读音读!一般来说,有两个原则:1,一种是按照名字中的读音来发汉字音。
1、请问,中文姓名,李文,用 日语怎么说?General,音韵学→りぶん李文:把中文名字转换成日文汉字就行了。在日语中,每个汉字一般有两种读法,一种叫“音读”(音读reading/みぉんよみ),另一种是将中文名字转换成日语 名字、名字汉字后的“训练读”(训练)主要是音读。如果日语中的某些汉字缺失或不按音读,在日语中,每个汉字一般有两种读法一种叫“音读”(拼音reading/みぉんよみ),一种叫“训练读”(训练)
根据汉字产生的时代和来源的不同,大致可以分为“唐音”、“宋寅”和“五音”。但是这些汉字的读音和现代汉语中的同一个汉字的读音是不一样的。“音读”的词汇多为汉语固有词汇。发音和读词的例子:青春(せぃねん)、科技(ぎじゅつ)、爱情(れんぁぃ)都是按日“训读”的。“训练阅读”的词汇,大多是表达日本固有事物的固有词汇。
2、请问如何中文 名字用 日语怎么翻译Chinese 名字一般来说,真的分为有声阅读和训练阅读。下面我就不多说了。以下是我平时保存的,解释中文名字general读法。可以参考一下。中国人的名字,日本人的读法,一般都是按读音读,用汉字写。中文名字翻译成日文通常用假名标上音读法。但是,化名回归汉字就没那么简单了,因为有同音字,有异体字。例如,在笔名“ちょぅ”下发音的汉字是张和赵。
3、 日语对中文的 名字的叫法是什么?比如张三现在日本人越来越尊重中国人,逐渐开始听和读,比如王和万三,而不是欧三。ちょぅさん张三。一般来说,外国人名字都是按读音读的:张三(ちょぅさん).都是有声读物。中国人名字 Yong 日语一般都是按读音发音,有点基于我们中国的拼音。比如这里的张三就是赵三(ちょぅさん),李红:李红。