中国人民名字,一般可以根据读音读出来。其他外国人(欧美等。)平时模仿他们名字的发音。日语中名字的发音是按照训练发音的,但是因为日语也有多音字,所以只能通过自我介绍才知道日语名字的发音。因为有些名字听起来怪怪的,连日本人都读不准。所以日本人第一次见面会自我介绍。
5、关于中文 名字的日文 读法阅读けぃぃ けいkei.我有个同学名字。这个词保证滴~ 日语。昵称通常是ちゃんtyann和ちゃんん,不像我们中国人喜欢用重叠。简单评论一下,1 ~ 4都说日本没有这个词,用萤火来代替就很可笑了,差之千里。五楼的美很好的诠释了这个词。我再补充两个字:ぇぃしゅぅ);盈润(ぇぃじゅん).
比如《萤火虫之光》中的女性人物和任。在日语中,萤火虫发ほたる(HOTARU音),萤火虫发ほたるぼたる(HOTARUBOTARU音,后者HO应该是浊音。
6、中文的人名在 日语中用音读还是训读一般都是有声阅读!标准日语中级第二册有一课,里面有名字来自中国!可以参考一下。一般来说都是通过发音来发音,但是有些日本人更喜欢通过发音名字通过训练来发音中国人的姓氏,或者全部通过训练来发音。比如:はくせつそん的白雪松,しらゆきまつ的はくゆ,当然是有声读物。国外的动词都是发音的,大部分都是片假名,地名也是。
确切的说,日语的读音可以分为五音、汉音、唐音。现在日本流行的发音是中文发音。中国人的名字一般用中文发音。但其实怎么读不是别人怎么说,而是自己怎么读(当然要有证据)。这是因为日本人名字也是自己规定的读法,所以中国人得自己决定读法。举个特例:金城武,它是通过训练读出来的。虽然是日语名字,但是如果你愿意,你可以通过发音或者训练来读自己的名字。
7、关于中国人 名字的 日语翻译!通常有以下两个原则:1。一种是按照名字和日语中的读音来发汉字音。例如,李陵りれぃ(李陵),日语就有相应的汉字。另一个是日语,汉字里没有。在这种情况下,你需要使用与汉语发音相对应的片假名,比如李娜和李ナ.1.语音翻译是一种非常传统的方式。很多年来,日本人都是这样从中国翻译韩国人名的。2.这种用接近原发音的假名标注的方法是近几年才大量出现的,这似乎与棒子一直强调自己的名字的韩语发音而否定日语发音的行为有关。
8、请教几个中国 名字的 日语 读法柯()彭()熊()洪()岳()陈()我是这样打出来的。克かka彭ほぅゆぅこぅすげつつんしゅくすす??????。