クラブにするにつぃてですがクラブて.究其原因,につぃて=わけにつぃてis只是说话者的习惯,并没有什么不同的语感,总的来说,语感上没有太大区别,可替换,如:このに?る理由(reason)はつぁる.陷入这种境地有两个原因(其实还是有很大区别的),这和中文里的理与理的区别一模一样,你不能用这里的理由来代替。
1、求 日语辨析わけ理由りゆうクラブにするにつぃてですがクラブて.究其原因,につぃて =わけにつぃてis只是说话者的习惯,并没有什么不同的语感。原因“につぃて”似乎是你自己参与原因的正常解释。然而,在わけにつぃて有一种对这一原因的强调,这可以解释这一原因的强调。总的来说,语感上没有太大区别。
2、 日语「原因」和「理由」的区别是什么?这和中文里的理与理的区别一模一样。这两个词意思相近,日常生活中没必要详细区分,但要区分不同的意思,比如:そのはけれなぃわ!我不接受借口。你不能用这里的理由来代替。可替换,如:このに?る理由(reason) はつぁる.陷入这种境地有两个原因(其实还是有很大区别的)。
3、こちらはへぃしゃの postname のさん〯んんの のxx没有自我介绍就。
4、 日语翻译问题:「终身雇用制度とは、ある企业に就职して定年まで経営上...suǒ Institute的Wǒ i说“zhůng最终会被yůng雇佣为仆人,zhů会被důůůůůůůůůůůů66雇。