日本人用“羁绊”这个词来表示中国一直使用的“联系”,不过标题标签有翻译日语,很多回答也有谈到这个话题,对了,日语是“跳闸”日语中的“stumble”和汉语中的“fetter”一样吗,脚镣j和bàn的发音解释释义①我被缠住了,脱不开身;捆绑:摆脱旧习惯,日语里没有写“绊倒”这个词,②羁绊一词由中国改为日语。
1、 日语中的“羁绊”为什么不翻译成“缘”个人感觉羁绊的表达更深。两个人肯定认识。用来形容两个人之间的不断接触。比如佐助和鸣人,经常用这个词。所谓缘分,缘分就是我们一开始并不认识,但在某个机会后相遇。回想起来,我们感叹两个人有缘。感觉还是挺不一样的。而且,日语本身就有“ぇん”这个词,翻译过来就是“缘分”。对了,日语是“跳闸”
2、汉语中类似, 日语“羁绊”的这样表达日语中的“stumble”和汉语中的“fetter”一样吗?不一样的意思。其他答案都很清楚了。不过标题标签有翻译日语,很多回答也有谈到这个话题。我来说说我个人对这个问题的想法:可以把日语的“stumble”翻译成“fetter”吗?在我看来,是的。日语里没有写“绊倒”这个词。总的来说不是日剧动画,也是通俗文学。有些回答中提到的“外交意外”基本不在考虑范围内。在日剧动漫或者通俗文学里。我个人支持有错不改的原则。但是一旦一个错误的翻译已经流行起来(换句话说就是被广泛接受),就没有必要再修改了。以免造成不必要的麻烦。这是由翻译功能决定的。因为是娱乐翻译,在没有曲解原意的前提下,没必要修改。
3、羁绊怎么念脚镣j和bà n的发音解释释义①我被缠住了,脱不开身;捆绑:摆脱旧习惯。②羁绊一词由中国改为日语。日本人用“羁绊”这个词来表示中国一直使用的“联系”。比如中国说我们之间的联系越来越紧密,越来越牢固;日本人会说我们之间的纽带越来越紧密,越来越牢固。在日本文化的严重影响下,最近两年,一些中国人忘记了我们到底是如何表达类似的意思,而采用了羁绊这个词。
4、羁绊是什么意思?脚镣:j和bà n脚镣:约束。知:从网,从皮,从马。合起来就是用皮子做的网把马拴住。本义:笼头。绊倒:走路时被别的东西挡住或缠住,意思是束缚或牵制:绊倒。旅行。被纠缠,被束缚。举例:1。冲破旧社会的束缚。是什么束缚了你自由的身体?当我走路时,我的破鞋子妨碍了我的行动。在中国,脚镣这个词只意味着被某物或某人所束缚。中国的文字并没有感情纠葛的意思,而是受近年来日本文化的影响,也用于感情。
{4。